Translating Institutions

Translating Institutions PDF
Author: Kaisa Koskinen
Publisher: Routledge
ISBN: 1317640152
Size: 70.49 MB
Format: PDF, ePub, Mobi
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 177
View: 2502

Get Book

Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions. The European Commission alone employs nearly two thousand translators, and it is translators who draft the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions sets out to explore the organizational role and professional identity of this group of cultural mediators, a group that has remained relatively invisible despite its size and central institutional role, and to use the analysis of this data to elaborate broader methodological and theoretical issues. Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study. In practice, this entails employing a number of different methods and interrogating various types of data. The three-level research design used covers the study of the institutional framework, the study of translators working in specific institutional settings, and the study of translated documents and their source texts. This is therefore a study of both texts and people in their institutional habitat. Given the methodological focus of the volume, the different methods and data are outlined in independent chapters: the institutional framework of translation (institutional ethnography), the physical location of the unit (observation), translators' own views of their role (focus group discussions), and a sociologically-oriented text analysis of a sample document (shifts analysis). Translating Institutions constitutes a valuable contribution to the sociology of translation. It opens up new avenues for research and offers a detailed framework for the study of institutional translation.

Handbook Of Translation Studies

Handbook of Translation Studies PDF
Author: Yves Gambier
Publisher: John Benjamins Publishing
ISBN: 9027273758
Size: 68.21 MB
Format: PDF, ePub
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 197
View: 5034

Get Book

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. Moreover, The HTS offers added value. First of all, it is the first Handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The advantages of an online version are obvious: it is more flexible and accessible, and in addition, the entries can be regularly revised and updated. The Handbook is variously searchable: by article, by author, by subject. A second benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). The taxonomy of the TSB has been partly applied to the selection of entries for the HTS. Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles (between 500 and 6000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed. Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected]

Business And Institutional Translation

Business and Institutional Translation PDF
Author: Éric Poirier
Publisher: Cambridge Scholars Publishing
ISBN: 1527521427
Size: 34.25 MB
Format: PDF, ePub, Mobi
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 254
View: 1214

Get Book

The volume of economic, business, financial and institutional translation increases daily. Governments strive to produce plain and accessible information. Institutions and agencies operate in more than one language. Multinationals produce documents in multiple languages to expand their services worldwide, and large businesses and SMEs also have to adopt a multilingual approach for accessing new markets in new countries. Translation and interpreting training institutions are aware of the increasing need for training in this area. This awareness is evident in their curricula, which include subjects related to these areas of activity. Trainers and researchers are increasingly interested in knowing and researching the intricacies and aspects of this type of translation. This peer-reviewed publication, resulting from ICEBFIT 2016, echoes the voices of translation practitioners, researchers, and teachers, as well as other parties gathered to discuss new issues in institutional translation and business, finance and accounting translation, as well as, in a larger sense, specialized translation.

Translating Evidence And Interpreting Testimony At A War Crimes Tribunal

Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal PDF
Author: Ellen Elias-Bursac
Publisher: Springer
ISBN: 1137332670
Size: 37.83 MB
Format: PDF
Category : Political Science
Languages : en
Pages : 311
View: 110

Get Book

How can defendants be tried if they cannot understand the charges being raised against them? Can a witness testify if the judges and attorneys cannot understand what the witness is saying? Can a judge decide whether to convict or acquit if she or he cannot read the documentary evidence? The very viability of international criminal prosecution and adjudication hinges on the massive amounts of translation and interpreting that are required in order to run these lengthy, complex trials, and the procedures for handling the demands facing language services. This book explores the dynamic courtroom interactions in the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in which witnesses testify through an interpreter about translations, attorneys argue through an interpreter about translations and the interpreting, and judges adjudicate on the interpreted testimony and translated evidence.

Translating For The European Union Institutions

Translating for the European Union Institutions PDF
Author: Emma Wagner
Publisher: Routledge
ISBN: 1317642090
Size: 64.23 MB
Format: PDF, ePub, Docs
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 152
View: 5280

Get Book

The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.

Textologie Und Translation

Textologie und Translation PDF
Author: Heidrun Gerzymisch-Arbogast
Publisher: Gunter Narr Verlag
ISBN: 9783823360292
Size: 51.36 MB
Format: PDF, ePub, Mobi
Category : Discourse analysis
Languages : en
Pages : 371
View: 1964

Get Book



Translating For The European Union

Translating for the European Union PDF
Author: Emma Wagner
Publisher: Routledge
ISBN: 131764185X
Size: 11.79 MB
Format: PDF
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 160
View: 4841

Get Book

The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.

Language And Culture In Eu Law

Language and Culture in EU Law PDF
Author: Susan Šarčević
Publisher: Ashgate Publishing, Ltd.
ISBN: 1472428994
Size: 78.23 MB
Format: PDF, ePub
Category : Law
Languages : en
Pages : 270
View: 6913

Get Book

Written by distinguished legal and linguistic scholars and practitioners from the EU institutions, the contributions in this volume provide multidisciplinary perspectives on the vital role of language and culture as key forces shaping the dynamics of EU law. The broad spectrum of topics sheds light on major Europeanization processes at work: the gradual creation of a neutralized EU legal language with uniform concepts, for example, in the DCFR and CESL, and the emergence of a European legal culture. The main focus is on EU multilingual lawmaking, with special emphasis on problems of legal translation and term formation in the multilingual and multicultural European context, including comparative law aspects and an analysis of the advantages and disadvantages of translating from a lingua franca. Of equal importance are issues relating to the multilingual interpretation of EU legislation and case law by the national courts and interpretative techniques of the CJEU, as well as the viability of the autonomy of EU legal concepts and the need for the professionalization of court interpreters Union-wide in response to Directive 2010/64/EU. Offering a good mix of theory and practice, this book is intended for scholars, practitioners and students with a special interest in the legal-linguistic aspects of EU law and their impact on old and new Member States and candidate countries as well.

Modern Applications Of Austrian Thought

Modern Applications of Austrian Thought PDF
Author: Jürgen G. Backhaus
Publisher: Routledge
ISBN: 1134215703
Size: 67.45 MB
Format: PDF
Category : Business & Economics
Languages : en
Pages : 320
View: 2901

Get Book

Austrian economics is often criticized as being hostile to empirical research and seen purely as an ideology. In contrast, the purpose of this book is to show that Austrian economics provides an interesting approach to most conceivable subjects in economics. Edited by Jürgen G. Backhaus, this comprehensive volume includes Austrian analysis of: health economics labour economics taxation business cycle theory property rights. Contributors include Roger Koppl, Bart Nooteboom, Larry Moss, Dick Wagner and Gerrit Meijer, and this significant book will prove invaluable to students of economics and will make interesting reading for applied economists in any area of application.

Transitivity In Translating

Transitivity in Translating PDF
Author: María Calzada Pérez
Publisher: Peter Lang
ISBN: 9783039111909
Size: 24.72 MB
Format: PDF, Kindle
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 319
View: 2441

Get Book

This book proposes an overall framework of communication (including translation) that follows CDA (Critical Discourse Analysis)/CL (Critical Linguistics) principles; it devises an analytic tool for the study of transitivity in translation along Hallidayian-functionalist lines; and it incorporates a contrastive corpus of 52 speeches made before the European Parliament in English and Spanish on 9th March 1993 together with their corresponding translations. Both sentence and textual levels become units of analysis. Also, quantitative and qualitative methods are applied. The author analyses the various types of transitivity shifts at sentence level. She also shows that these shifts have contextual effects. Another focus of this study is to present how certain transitivity shifts group together.

Translating Organizational Change

Translating Organizational Change PDF
Author: Barbara Czarniawska
Publisher: Walter de Gruyter
ISBN: 3110879735
Size: 10.70 MB
Format: PDF, Mobi
Category : Social Science
Languages : en
Pages : 296
View: 1989

Get Book

Translating Organizational Change (Groningen-Amsterdam Studies In Semantics (Grass).

The Translator

The Translator PDF
Author:
Publisher:
ISBN:
Size: 58.90 MB
Format: PDF, ePub, Docs
Category : Intercultural communication
Languages : en
Pages :
View: 5055

Get Book



The Routledge Handbook Of Translation And Ethics

The Routledge Handbook of Translation and Ethics PDF
Author: Kaisa Koskinen
Publisher: Routledge
ISBN: 1000289087
Size: 71.85 MB
Format: PDF
Category : Language Arts & Disciplines
Languages : en
Pages : 494
View: 5256

Get Book

The Routledge Handbook of Translation and Ethics offers a comprehensive overview of issues surrounding ethics in translating and interpreting. The chapters chart the philosophical and theoretical underpinnings of ethical thinking in Translation Studies and analyze the ethical dilemmas of various translatorial actors, including translation trainers and researchers. Authored by leading scholars and new voices in the field, the 31 chapters present a wide coverage of emerging issues such as increasing technologization of translation, posthumanism, volunteering and activism, accessibility and linguistic human rights. Many chapters provide the first extensive overview of the topic or present new takes on established areas. The book is divided into four parts, with the first covering the most influential ethical theories. Part II takes the perspective of agents in different contexts and the ethical dilemmas they face, while Part III takes a critical look at central institutions structuring and controlling ethical behaviour. Finally, Part IV focuses on special issues and new challenges, and signals new directions for further study. This handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and ethics within translation and interpreting studies, multilingualism and comparative literature.